comalorale

une ortografe alternative du fransai

Archive for novembre 2012

Nouvèle conversacion an breton é an fransai

leave a comment »

Sourse : Bibliothèque numérique de l’Université de Rennes 2

VINTE-SETIEME DIALOGUE
Edifice d’une ferme, la charète, le bétaille é lés autres animau

SEIZVED DIVIZ WAR-N-UGENT
Tiez ha kreier eul labourer-douar, ar c’harr, ar chatal hag ann anevaled all

– ou ai la ferme de Jan ?
– peleac’h ema ti Iann ?
– la voila la-ba ; on voi d’ici la mèson a feu, le foure é l’écuri
– chetu hen a-hont, ach’ann e weler ann ti annez, ann ti-forn hag ar marchosi
– sète ferme ai sanz étable, a se que ge voi
– dic’hraou, pe, distaol eo ann ti-se, war a welan
– oui ; ile n’y a pa d’étable
– ia ; n’eus kraou ebed
– ile fodra débaracé le grenié
– red e vezo d’id kempenn ar zanail
– poure quoi fère ?
– d’ober petra ?
– poure y mètre du foin, de la paille, de la fougère é tou se qu’ile fau poure fère de la litière é oci lés instruman de labourage
– da lakaat enn hi foenn, kolo, raden hag ar pez a zo red da c’houzeria dindan ann anevaled hag ivez ar binviachou
– ile ait açi sure le seuille de la porte
– azezet eo war dreuzou ann or
– baléyé le ban an pière prai de la porte
– skubit ar menk e-tal ann or
– di a Ive de mené la charète dan le hangare
– lavar da Euzen kas ar c’harr er c’hardi
– votre charète ai trau chargé
– gwall garget eo ho karr
– grécé la charète, care èle cri, tant èle ai dificile a remué
– lardit ar c’harr, rak gouigourat a ra ker gourt eo da loc’h
– l’écieu de votre charète ai cacé
– ael ho karr a zo torret
– lé brebi é lé vache sont-èle rantré a l’étable ?
– ha deut eo ann denved hag ar zaout enn ho c’hraou ?
– oui ; an revenan, ge lés ai mené a l’abrevoire
– ia ; enn eur zistrei am euz ho c’haset d’ann dour
– ge l’ai trouvé prai de l’abrevoire
– he gavet am euz e-tal al lenn ma’z eer da zoura ar c’hezek
– ge croi qu’on n’a pa nétoyé l’étable
– me gred ne ket skarzet dindan ar zaout
– di au garson d’écuri d’alé cherché lé chevau
– lavar da baotr ar marchosi mont da gerc’hat ar c’hezek
– que ferai-ge ansuite ?
– petra a rin goude ?
– tu mètra de la litière au bète
– gouzeria dindan al loened
– lé pore ne sont-ile pa ancore dan leure étable ?
– hag ar moc’h n’e ma’int-hi ket c’hoaz enn ho c’hraou ?
– non, ile sont a fouire otoure de la méson
– nann, bez’e ma’int o turiat wardro ann ti
– ile serai bon de leure bouclé le grouin
– mad e ve ho minouera, – ho minella
– combien de vache avé-vou ?
– ped bioc’h hoc’h euz-hu ?
– sinque, é an outre deu vau, une génice é un peti torau
– pemp hag ouzpenn daou leue ; unan a zo ounner, unan a zo kole
– ile ne peuve pas ancore se pacé de leure mère
– n’hellont ket c’hoaz dioueri ho mamm
– o ! si fai ; ile son sevré depui di joure
– o ! eo ; dizounet int bet abaoue dek dervez

Publicité

Written by marqueemoon

2 novembre 2012 at 08:39

Publié dans Notice